不是詞匯決定了普魯斯特的難周克希停譯《追尋逝去的時光》

普魯斯特,很多作家都沒有完整地看過。有些人讀了兩卷,還有人說看不下去,問應該怎么看,我只能說,你翻到哪一頁,就從這一頁讀下去,你會看得下去的,普魯斯特就是這么好。有一個讀者對我說,讀普魯斯特曾經讀到流淚,我問她是哪一句,她說已經忘記了?!芸讼?/blockquote>

責任編輯:李宏宇 袁蕾 李曉婷

從1982年開始,譯林出版社相繼出版了由十五名譯者共同翻譯完成的七卷本《追憶似水年華》,周克希也承擔了其中的部分翻譯,但周克希隨后萌生了獨立翻譯這部巨著的想法,新的譯本變換了書名,由“追憶逝水年華”,改為與原書名更為貼切的“追尋逝去的時光”。 (東方IC/圖)

普魯斯特,很多作家都沒有完整地看過。有些人讀了兩卷,還有人說看不下去,問應該怎么看,我只能說,你翻到哪一頁,就從這一頁讀下去,你會看得下去的,普魯斯特就是這么好。有一個讀者對我說,讀普魯斯特曾經讀到流淚,我問她是哪一句,她說已經忘記了。——周克希

是否應該放棄已經持續十多年的普魯斯特翻譯,周克希猶豫再三,頗多不舍,但最終還是在一片惋惜聲中徹底放下了:“我現在該歇手了,過若干年,會有更好的譯本出現。”

2003年,翻譯家周克希開始翻譯《追尋逝去的時光》。這是法國現代作家普魯斯特的長篇巨著,共分七卷,被譽為20世紀世界文學史上最偉大的小說之一。

從1982年開始,譯林出版社相繼出版了由十五名譯者共同翻譯完成的七卷本《追憶似水年華》,周克希也承擔了其中的部分翻譯,這是普魯斯特的這部巨著第一次完整地翻譯成中文,也是流傳甚廣的版本。

但周克希想作一次新的嘗試,萌生了獨立翻譯這部巨著的想法。新的譯本變換了書名,周克希舍棄了老譯本唯美的“追憶似水年華”,改為與原書名更為貼切的“追尋逝去的時光”。

周克希原計劃以“一年半譯一卷”的速度,用十年時間完成《追尋逝去的時光》的全部翻譯。周克希在翻譯上素來是快手,當年翻譯大仲馬,由于要限時交稿,一天最快可以翻譯五六千字,實在譯得太快,發動全家幫忙謄抄,包括周克希的父母都一起上陣。

但是,翻譯普魯斯特的難度遠遠超乎想象,“一天平均翻譯400字,如果翻譯到800字,就開心得不得了。”一晃十年過去了,周克希并未如期完成全部七卷的翻譯,只譯出了第一卷《在斯萬家那邊》、第二卷《在少女們身旁》和第五卷《女囚》,共計110萬字。

由于年齡和精力的緣故,周克希已經決定不再翻譯余下的四卷。他的新計劃是和社科院的涂衛群合作,把七卷本《追尋逝去的時光》壓縮成一冊二十多萬字的精選,摘錄每一卷中的精華,做成一個獨特的選本。

周克希從事文學翻譯是半路出家。五十歲之前,他是華東師范大學的數學系教授,年過半百之后,他棄理從文,轉到上海譯文出版社專事翻譯。他的翻譯生涯(包括與數學生涯交疊的10年)也已持續了三十多年。

盡管已離開數學教學崗位多年,但是在公開講座時,依然會有讀者向周克希請教關于數學的問題:我的孩子數學不太好……周克希常常這樣回答:數學是很美的,但是數學的魅力抵不過文學的魅力。他不想給人留下“因為數學枯燥乏味才去搞翻譯”的錯誤印象。

周克希的翻譯作品多達幾十余種,但是他最鐘愛的還是普魯斯特:“讓我安身立命的譯作只有一個,就是普魯斯

登錄后獲取更多權限

立即登錄

網絡編輯:zero

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址