“俄語文學最低迷的時期已經過去了”阿列克謝耶維奇和當代俄語文學

蘇聯解體以后,俄語文學處于比較低迷的狀態?!笆裁礃拥淖骷叶加?,有的非??释雒?,也有的在默默創作。但最低迷的時期已經過去了?!?/blockquote>

責任編輯:朱曉佳 李曉婷 實習生 李昊澤 嚴鼎

阿列克謝耶維奇在《鋅皮娃娃兵》一書中寫到阿富汗戰爭的殘酷:孩子們如何送死、如何殺人、女人如何拿起武器。這些故事讓翻譯家高莽覺得“不可想象”。圖為阿富汗戰場上的蘇聯女兵。 (南方周末資料圖/圖)

瑞典學院揭曉2015年諾貝爾文學獎得主后沒一會兒,翻譯家高莽家中電話就被打爆,還有記者直接登門拜訪。

這位年近九旬的翻譯名家,曾經翻譯過本屆諾貝爾獎得主、白俄羅斯作家阿列克謝耶維奇描寫阿富汗戰爭的作品《鋅皮娃娃兵》。

早在1980年代,高莽曾與阿列克謝耶維奇有過一面之緣。這位女作家給他留下了良好的印象。諾獎頒獎當晚,他雖然抱病,又因連續受訪約三個小時疲憊不堪,但仍為阿列克謝耶維奇的獲獎倍感欣慰:“其實翻譯她作品的還有別人。”

阿列克謝耶維奇現有的六本作品,體裁都類似于“非虛構寫作”,其中四本已有中譯本,均由磨鐵圖書出版。譯名分別為《我不知道該說什么,關于死亡還是愛情》《鋅皮娃娃兵》《我是女兵,也是女人》和《我還是想你,媽媽》。

另外兩本《死亡的召喚》及《二手時間》都與蘇聯解體相關,磨鐵圖書仍在洽談前者,后者則將由中信出版社出版。

阿列克謝耶維奇獲獎前,四本書中,最多的印了1.3萬冊,最少的1萬來冊。諾獎公布后,一如往屆,公眾熱情高漲,每本的加印量都超過了15萬冊。

“之前的庫存很快被搶光了。有的庫存還不到10本。”磨鐵圖書編輯陳亮告訴南方周末記者,他們正集中精力加印和推廣,因為諾貝爾文學獎對圖書的直接拉動力,可能有三個月到半年時間:“都沒書了嘛,就趕緊印出來,趕緊發貨。先從最實際的銷售角度出發。”

俄語文學:連個確切的作者譯名都沒有

作為產品經理,陳亮負責阿列克謝耶維奇四種中譯本的策劃統籌。他先在2013年做完關于切爾諾貝利災難的《我不知道該說什么,關于死亡還是愛情》一書,然后談下了《鋅皮娃娃兵》的版權。“銷量很少。雖然如此,還是覺得非常好,就又簽了兩本。”陳亮告訴南方周末記者。

如果阿列克謝耶維奇未獲諾獎,她的這幾本書可以保證成本和收入持平,不計付出時間和精力的話,至少不虧錢。陳亮說,這樣做的前提,是他們很喜歡阿列克謝耶維奇的書:“讀她的作品,看她的訪談,感覺她很長時間處于抑郁邊緣。她接觸負面、殘酷、陰暗的東西,還是很痛的。”

2013年,陳亮加入磨鐵圖書,從同事那里借到一本叫《車諾比的悲鳴》的書,讀來很有意思。他本人喜歡俄羅斯文學,覺得這本書的寫法、主題都是經典的俄羅斯文學寫作方式,譯文也非常好。

《車諾比的悲鳴》就是后來《我不知道該說什么,關于死亡還是愛情》一書的臺灣譯本,譯者方祖芳是旅居美國的臺灣資深翻譯家,經受過蘇俄文學的熏陶。接下來,陳亮才發現,磨鐵圖書在2012年出過這本書,書名是《切爾諾貝利的回憶

登錄后獲取更多權限

立即登錄

網絡編輯:better

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址