【語詞究竟】臺語?閩南語?
然而,語言畢竟是眾人約定俗成的產物,不是哪一個人說了算,更何況一物多名、一名多物也都是語言的常態,有關“臺語”與“閩南語”的糾葛,我們就放寬心,順其自然吧。
責任編輯:朱又可
微博上曾經有過一張《臺灣與大陸用語對照表》,當時網友還熱烈轉載。有好幾個大陸網友不確定表中所言是否屬實,留言問我。我瀏覽了一下,發現絕大部分都對,然而個別詞語有誤,一般是過分簡化,如臺灣的“土豆”就是大陸的“花生”(peanut)。事實上,臺灣的國語跟大陸的普通話一樣,peanut都是叫“花生”的,“土豆”是閩南語的說法。這也難免,簡易的對照表畢竟無法面面俱到。
另有一條說,臺灣的“臺語”就是大陸的“閩南語”。是嗎?差不多是的,在臺灣,“閩南語”的確常稱為“臺語”(其他說法從略)。這個“臺語”當然不是大陸西南與東南亞諸民族講的“臺語”(Tai),而是與廈門話十分接近、臺灣
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:小碧
歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。