當《飛鳥集》很黃很暴力....
由人的想象達到意會的最高境界本該是優美的,想象讓人高雅,想象也讓人低俗,而高雅和低俗本身,卻并非以想象來界定。
馮唐
設若這真為寫實,那馮唐倒隔空呼應了魯迅先生早先的那段話:一見短袖子,立刻想到白臂膊,立刻想到全裸體,立刻想到生殖器,立刻想到性交,立刻想到雜交,立刻想到私生子。中國人的想象惟在這一層能夠如此躍進。
“知道”(nz_zhidao)告訴你,馮唐的《飛鳥集》是不是很爛?
關于馮唐譯作《飛鳥集》很黃很暴力的爭議發展到新的高度,發行本暫全部下架。
在微博看到一句戲謔之言:《飛鳥集》本身是不是就很爛呢?言下之意自然是馮唐在如實還原,他的譯作很寫實。
在馮唐之前,《飛鳥集》的中譯者有鄭振鐸、陸晉德、吳巖、徐翰林、白開元、卓如真等,其中最早也是最著名的譯本被認為出自鄭振鐸。
大致今年7月份,馮唐翻譯的印度詩人泰戈爾詩集《飛鳥集》出版。近期,部分內容在網上流傳開來,引起了翻譯家、詩人、讀者的廣泛爭論,甚至有讀者指其“俚俗不雅&rd
登錄后獲取更多權限
歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。