在領導人身邊做翻譯,是一種什么體驗?

周總理尊重人家,特別是小國,所以他在全世界受到尊重不是偶然的。

 

資料圖:吳建民 (CFP/圖)

上個月,原中國駐法國大使、外交學院院長吳建民出了一本新書《吳建民談外交》。南方周末記者看過書之后,發現里面的許多內容很精彩。

比如吳建民講到,他在許多中央領導人如毛澤東、周恩來、鄧小平等身邊做翻譯,就披露出中國對外交往中的很多細節。經過出版社授權,南方周末記者今天摘取書中的部分內容,帶你看看在領導人身邊做翻譯,到底是一種什么體驗。

毛澤東主席身材魁梧,臉色很好

1959年我從北外法文班畢業,外交部從我們這期畢業生中挑選了幾個人送進外交部的高級翻譯班。

因為周恩來總理感覺新中國的好翻譯太少,過去的那批好翻譯年齡慢慢大了起來,就主張要培養年輕人,于是有了這個翻譯班。進到里頭的,不光有外國語學院的,還有來自北京大學等其他院校的應屆畢業生。翻譯班分英語和法語,每個班也就五六個人。老師是花錢從國外聘請的,由于面對的學生少,所以老師能教得很細,學生的學習效率也高。

1965年8月,我被安排到外交部翻譯室,給國家領導人做翻譯。很快我就接到通知:為中共中央最高領袖毛澤東做翻譯。

那是1965年10月22日,毛主席接見剛果(布拉柴維爾)的總統馬桑巴–代巴的夫人。此前一年中國與剛果(布)建交,中國一直在財力物力上對其提供力所能及的援助,兩國友好往來頻繁。

馬桑巴–代巴夫人到中國后,受到毛主席的接見。那天,我陪外賓從釣魚臺來到中南海,進的是新華門。那時我還年輕,只有26歲,又是第一次給中國人民心目中的最高領袖當翻譯,內心一個勁兒地念叨:不要太激動,要鎮靜,要好好翻譯。但當毛主席出現

登錄后獲取更多權限

立即登錄

網絡編輯:小碧

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址