李銀河:鄭振鐸的譯本是不是更該下架?
在馮唐譯《飛鳥集》被出版社召回之前,李銀河就得到了消息。2015年12月27日,她發表博文,認為馮唐全都翻譯《飛鳥集》符合“信”的標準,在詩意上還勝過此前公認最好的鄭振鐸譯本,因此是《飛鳥集》“迄今為止最好的中文譯本”。
責任編輯:袁蕾
資料圖:李銀河與馮唐
在馮唐譯《飛鳥集》被出版社召回之前,李銀河就得到了消息。李銀河認為爭議的焦點在于馮唐對《飛鳥集》第3首的翻譯,他把“puts off its mask”翻譯成“解開褲襠”,而直譯應該是“摘下面具”。2015年12月27日,李銀河發表博文,認為馮唐全都翻譯《飛鳥集》符合“信”的標準,在詩意上還勝過此前公認最好的鄭振鐸譯本,因此是《飛鳥集》“迄今為止最好的中文譯本”。一天后,浙江文藝出版社宣布,從即日起在全國各大書店及網絡平臺下架召回馮唐譯《飛鳥集》,并組織專家團隊評估審議譯本內容。
李銀河接受了南方周末專訪。
一本詩集有錯譯,那出版社就瀆職了嗎?
南方周末:為什么你會出來評價馮唐譯的《飛鳥集》?
李銀河:其實是他的出版商路金波跟我說,現在有些人在那兒狠呲馮唐,你能不能出手幫他一下,然后他已經知道
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:zero
歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。