如果你自己翻譯時玩得猖狂…… 馮唐《飛鳥集》和詩歌翻譯的信達雅

晚年泰戈爾反思自己過去的英文翻譯,用牛打比方:小牛被宰了,母牛憂郁得產不出奶。農人把小牛的皮剝下來,里面塞了稻草,放到母牛前面,于是母牛又產奶了。

責任編輯:李曉婷 實習生 張冉婷 李昊澤

泰戈爾的一首孟加拉語詩歌中提到印度的三大神:創造大神、毀滅大神、保護大神。翻譯成英文版,泰戈爾卻都翻譯成了God,西方的上帝。這種再創作的權力是作者獨有的,白開元認為譯者不能隨心所欲。圖為徐悲鴻畫的泰戈爾。 (東方IC/圖)

晚年泰戈爾反思自己過去的英文翻譯,用牛打比方:小牛被宰了,母牛憂郁得產不出奶。農人把小牛的皮剝下來,里面塞了稻草,放到母牛前面,于是母牛又產奶了。

中國人為馮唐翻譯的《飛鳥集》吵了一個多月,最后惹來了泰戈爾祖國人民的圍觀。

印度主流媒體《印度時報》、印度網、新德里電視臺從2015年12月21日起跟蹤報道“對泰戈爾詩歌的色情翻譯在中國引發爭議”,《印度時報》把《飛鳥集》馮譯本稱為“低俗譯本”,認為“馮譯本曲解了泰戈爾的詩句,強加了色情的意思”。

《人民日報》12月24日發表評論,認為按照“信達雅”的標準,馮唐翻譯的泰戈爾《飛鳥集》“不知有信,無論達雅”。

浙江文藝出版社12月28日宣布召回馮譯本《飛鳥集》,反而吸引了一些中國讀者購書。淘寶搜索馮唐《飛鳥集》,可以查到332家賣家。2016年1月,馮唐在自己的微店賣起了“原版”《飛鳥集》的存貨,還把其中三首詩手抄在八行箋上,每款限量9張,每張售價人民幣5000元,包郵。

爭議和圍觀還未結束——2016年是泰戈爾誕辰155周年,人民出版社將重出《泰戈爾全集》;2016年也是泰戈爾《飛鳥集》出版100周年,2015年12月15日,印度新德里世界書展中國主賓國作家活動就邀請馮唐,2016年1月11日在尼赫魯大學舉辦《飛鳥集》馮譯本分享會。被安排與馮唐對談的印度漢學家墨普德教授正在讀馮譯《飛鳥集》,他認為“不少詞句的翻譯很不合適”。

網上的批評者總結,馮唐譯本的一部分詩里,包含原詩中不存在的下半身語言、押韻和突兀的網絡語言。

和南方周末的采訪進行到一半,馮唐氣憤地掛斷電話,之后不久又向南方周末記者發來1997年參加托??荚嚨臐M分成績單的照片。“翻譯詩這種事,為啥(我)英文如此、中文如此,還要顧及其他?”

“職業翻譯家的態度是,希望讀者領略原作的詩意與美,而不是表現譯者的自我,”瑞漢文學翻譯家萬之向南方周末記者分析,“馮譯并不尊重原文,重點是要表現自己,其實是讓讀者看到馮唐而不是看到泰戈爾。”

看到馮唐還是看到泰戈爾?

大部分人對《飛鳥集》知之甚少。

印度漢學家墨普德教授接受中國媒體澎湃采訪時稱,“《飛鳥集》原文是孟加拉語”,馮譯本譯自英文版本效果“打了折扣”。事實并非如此。

“泰戈爾用孟

登錄后獲取更多權限

立即登錄

網絡編輯:佳凝

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址