沒有回避,才沒有誤解中國戲劇《烏合之眾》在德國

“看《烏合之眾》的德國觀眾因誤讀而來,又帶著各自的理解和對中國的思考而去,不也很好嗎?”

責任編輯:李曉婷 袁蕾

《烏合之眾》劇照。劇中,冷靜的旁白和下一秒聲嘶力竭的狂喊,給德國觀眾一種久違的陌生感——在節制的德國當代戲劇表演中,感情發泄已然是消失的東西。(喻榮軍供圖/圖)

詩集在德國的印量,三百本是常事。比詩集更難出版的,是戲劇集,尤其是外國劇作家寫的、又沒有在德國搬演過的劇本。

2016年春節前夕,中國駐德國大使館文化參贊陳平和上海戲劇學院國際顧問柯翰斯主編的《身在其中——中國新戲劇》居然在德國著名的時代戲劇出版社出版了。這個集子中,沙葉新、過士行、孟冰和廖一梅的五部劇作被翻譯成德文。有幾家德國藝術高校提出申請,要把其中的劇目植入他們的課堂教學。

陳平在前言里開篇寫道:“對中國來說,話劇是個地地道道的舶來品。”而到德國演中國話劇,除了把舶來品送回老家,還要讓觀眾在兩三個小時內,密集地聽一堆他們聽不懂的中文。做這樣的文化項目不是形同撞墻嗎?

2016年1月,第七屆萊辛戲劇節在德國的港口和商貿之都漢堡舉辦。在這個德國當代最重要的戲劇節上,中國話劇的參演率高達70%。上海戲劇藝術中心的《烏合之眾》作為第五部受邀的中國話劇前來參加。

上演前《烏合之眾》就一票難求,而且劇場里坐滿的是德國人,當

登錄后獲取更多權限

立即登錄

網絡編輯:zero

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址