【語詞究竟】AlphaGo的語文啟示
一場人機圍棋大戰,一點語文的啟示
責任編輯:朱又可
2016年3月,首爾舉行了一場眾所矚目的人機圍棋大戰。谷歌在倫敦開發的電腦圍棋程序AlphaGo(阿爾法圍棋),居然以四勝一負的輝煌戰績,重挫了韓國的頂尖棋士李世乭,引發了全球各界的巨大回響。
作為一個語文研究者,我觀察的視角有些不同,或從西洋文學之中汲取智慧,加以反思,或從詞語翻譯的角度切入,探討文化。
首先,人工智能的發展一日千里,進步神速,有人因此擔心,將來的人工智能會不會全面超過人腦,反過來控制人類,主宰人類,甚至毀滅人類?
我想到了英文的Frankenstein(科學怪人;怪物;反噬者)。英國作家瑪麗·雪萊(Mary Shelley)寫了一部恐怖科幻小說《弗蘭肯斯泰因》(Frankenstein,臺灣譯《科學怪人》),主角維克多
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:佳凝
歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。