【語詞究竟】雙節棍英語探源
“雙節棍”的英文nunchaku,有可能來自臺語的“兩節棍”neng tsat kun。
責任編輯:朱又可
動畫電影《功夫熊貓3》大陸與美國同步于1月29日舉行全球首映,選在合家團圓的春節檔期,遙遙領先4月1日愚人節才上映的臺灣,讓臺灣影迷望穿秋水。電影特別制作了一集Nunchuck Princess(雙節棍女俠)的彩蛋特輯,向已故的功夫大師李小龍(Bruce Lee)致敬。
中國功夫因李小龍而揚名于世,“功夫”的音譯kung fu確定成為英文詞匯,李小龍的貢獻功不可沒。
日前因研究所需,看了李小龍的資料,才知道他在1972年的電影《精武門》中首度將雙節棍搬上銀幕,自此之后,雙節棍便在全世界造成了一股風潮,連美國警察也開始佩戴雙節棍作為武器。雙節棍的英文,以前看到過意譯的two-section stick(或two-section cudgel)“兩節式的短棍”,但此翻譯冗長累贅,后
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:佳凝
歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。