【語詞究竟】“桑拿”碰上“三溫暖”

臺灣“三溫暖”這個翻譯本想音義兼顧,卻容易讓人望文生義,大陸的“桑拿”直接音譯,雖然比較缺乏意境,但起碼大陸民眾不會誤解sauna,反而可能比較妥當。

責任編輯:朱又可

 “六一”兒童節一早,上海老婆裝嫩,跟我撒嬌要禮物,我趕著出門上課,只好跟她打馬虎眼。

當天下午臺北的氣溫飆到38.7攝氏度,是臺北氣象站設站120年以來的6月最高溫,室外宛如超級大烤箱,熱得我兩眼發昏,差點虛脫。我從東吳大學忙活了一天,回到家老婆還惦記著她的兒童節禮物,繼續發嗲,我靈機一動,脫口就說:“喏,我這不是剛出爐的烤人肉嗎?送你!”一句冷笑話,就這么堵了她嬌嗔的嘴。

臺北爆熱,讓我想起了多年前南京桑拿天的語文初體驗。

我經常往返海峽兩岸,簡體字能讀能寫,大陸“普通話”不同于臺灣“國語”之處,基本也難不倒我。

有一年我在南京大學訪學。,8月下旬

登錄后獲取更多權限

立即登錄

網絡編輯:佳凝

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址