【語詞究竟】“肉夾饃”的英文

美食英譯的工作吃力不討好,有些翻譯因觀點不同難有定論,任何人所提的建議都會被檢視批評。

責任編輯:朱又可

陜西西安市的特色小吃“肉夾饃”。(新華社記者 王頌/圖)

今年6月底,臺北市政府隆重推出了“百大小吃雙語菜單”,好讓外國游客來臺北品嘗美食之時,能與小吃店家的溝通更加順暢。

類似的工作,其實許多單位和個人都嘗試過,網上的相關資料更是不知凡幾。但由于多數小吃的英譯并無標準答案,翻譯同行間的見解或有不同,小吃業者與翻譯工作者的立場更可能南轅北轍,因此要拿出一份大家都滿意、無可挑剔的雙語菜單,幾乎是項不可能的任務。

英國得獎的《麥克米倫高階英語詞典》在臺灣出了英漢雙解版,我受邀編寫了一個中菜英譯的附錄。數年前臺灣政府部門曾委托英譯過各式的中餐菜肴,我忝為編審委員之一。這類“文化特色詞”的英譯向來是我的研究興趣,我發現近年來英文媒體若有報道中華美食,采取的策略絕大多數都是音譯。

茲舉一例

登錄后獲取更多權限

立即登錄

網絡編輯:小碧

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址