回馬一槍
《中國報道了在騷亂中喪生的第一個藏人》一文,似乎并沒有忠于該文所參考的新華社的報道。
責任編輯:史哲
北大一學者質疑《紐約時報》“死亡藏人”報道
《紐約時報》5月1日文章“中國報道了騷亂中喪生的第一個藏人”(FirstTibetanDeathinUnrestReportedbyChina),作者:Jacobs
(報道摘錄)中國官方的新華社報道了4月28日一名藏族人和一名警官的死亡。這是自3月騷亂以來,中國官方第一次承認其安全部隊殺死了藏族人。新華社說,這次槍戰是在青海公安人員試圖逮捕 “藏獨分子”時發生的。報道說這些達日縣的居民拒捕,在隨后的槍戰中一名叫拉瑪才旦(LamaCedain)警官被打死。該報道沒有說明誰打死了這名警官,也沒說明那些拒捕的人是否擁有武器。私人擁有槍支在中國是非常罕見的事情。
質疑
《中國報道了在騷亂中喪生的第一個藏人》一文,似乎并沒有忠于該文所參考的新華社的報道。
首先,新華社只報道,有一名藏族刑警在抓捕嫌疑犯時殉職,沒有提及任何其他藏族人死亡。但《紐約時報》一文卻報道說“有一名藏族人和一名警官死亡”。由于《紐約時報》的報道未提及殉職刑警為藏族,所以文中所說的死亡藏族人應該另有其人。那么,對照該文引述的新華社原報道,這名“死亡的藏族人”究竟是從哪里冒出來的。
其次,文章并沒有告訴讀者這位刑警的藏族身份。而新華社報道顯然是刻意用插入語句式強調了其藏族身份?!都~約時報》的文章雖然用拉丁字母拼出了殉職刑警的名字,但除了懂中文或藏文的人可以了解死去的刑警不是漢族之外,相信《紐約時報》的大部分讀者很難從拉丁字母分辨出死者的藏族身份。
所以,本文可能給讀者一個印象,即漢族警察和藏族嫌疑犯在沖突中雙雙身亡。然而,新華社報道中,并沒有提到有任何一個藏族嫌疑犯死亡。這是兩個政治意味完全不同的故事。
第三,該報道也沒有告訴讀者,根據新華社的報道,被警察追查的疑犯擁有武器,還曾向警察開槍。但《紐約時報》文章卻說,“新華社的報道并沒有指出誰槍殺了警察或者被追查的人是否有武器。”在此,我們可以提供新華社報道中相關內容的字面翻譯:“行動中,帶頭鬧事的骨干分子拒捕,持槍開槍與公安民警對抗,致使拉瑪才旦身中6彈后犧牲。”
此外,文章最后一句說,在中國個人擁有槍支是非常少見的。單就這句話而言,基本正確。然而,如果把這句話擺在誤導讀者認為被追查的疑犯是否懷有武器仍不確定的上下文中,它將致使讀者相信這位刑警并不是被那些他試圖逮捕的人所殺害的。這樣做對于讀者,尤其是死去的警察來說,都是相當不公平的。
(張健 北京大學政府管理學院)
(新華社原文,http://news.xinhuanet.com/newscenter/2008-04/30/content_8076685.htm)
(《紐約時報》原文:http://www.nytimes.com/2008/05/01/world/asia/01tibet.html?_r=1&scp=1&sq=First+Tibetan+Death&st=nyt&oref=slogin)
網絡編輯:瓦特