【湯莎400年之約】分享我們的莎士比亞和中國人的莎士比亞皇家莎士比亞劇團的“中國計劃”
皇家莎士比亞劇團雄心勃勃的“中國計劃”,其中包括兩個部分:為中國翻譯更適合舞臺的莎劇中文譯本;為英國翻譯三個時期的中國劇作——莎士比亞同時期劇作、元以后創作但在莎士比亞同時期演出過的劇作、莎士比亞之后到明朝結束的劇作。
責任編輯:李曉婷 朱曉佳
皇家莎士比亞劇團版《趙氏孤兒》在結尾處增加了一個情節:兒子的靈魂從墳墓中升起,向程嬰問罪。他們認為這樣的改編更適合英國人口味。
2013年,皇家莎士比亞劇團啟動了新版莎士比亞全集的制作。同時啟動的,還有皇莎雄心勃勃的“中國計劃”,其中包括兩個部分:為中國翻譯更適合舞臺的莎劇中文譯本;為英國翻譯三個時期的中國劇作——莎士比亞同時期劇作、元以后創作但在莎士比亞同時期演出過的劇作、莎士比亞之后到明朝結束的劇作。這兩部分成果將完成于2023年,以慶祝莎士比亞第一對開本出版400周年。
作為皇莎的藝術總監,格里高利·道蘭曾經在2012年排了兩出很出格的新戲:一部是非洲版的《裘里斯·凱撒》,一部是皇莎版的《趙氏孤兒
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:better
歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。