從春節的英文談起
“春節”的英文怎么說?Spring Festival!相信不少人都能脫口而出,毫不猶豫,因為英文課本里就有,從小背到大。然而,真實的情況未必如此單純直接。
責任編輯:朱又可
20171月16日,在重慶市北碚區縉云廣場,工作人員在安裝迎春燈組。
(本文首發于2017年1月19日《南方周末》)
春節是中國人和海外華人最重要的節日。對許多中國的鄰國而言,春節也有著類似的地位。
“春節”的英文怎么說?Spring Festival!相信不少人都能脫口而出,毫不猶豫,因為英文課本里就有,從小背到大。然而,真實的情況未必如此單純直接。
翻開復旦大學教授陸谷孫先生主編的《中華漢英大詞典》,我們查得“春節”有三個英文的對應,居首位的,就是大家認為的“標準答案”Spring Festival,此乃“春節”二字的直譯。名列第二的是Lunar New Year,字面為“農歷新年”之意,排名第三的是Chinese New Year,也就是“中國新年”。
一物多名是語言的常態,Spring Festival、Lunar New Year、Chinese New Year這三者大抵皆可,就像同一個春節,我們中文也可說農歷新年、過年以及其他林林總總、不一而足的說法。
然而,問題就此結束嗎?當然不是。
還記得2010年年初,正值虎年春節之際,媒體報道了“春節”英文的爭議。報道說,美國某些機構組織以“春節”的傳統用語
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:lee
歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。