18國讀者眼里的中國網絡小說

“哈利·波特”系列和《冰與火之歌》缺少作者的觀點,而中國網絡小說里有許多奇妙的見解。

責任編輯:朱曉佳

(本文首發于2017年3月16日《南方周末》)

南方周末:中國網絡小說里有哪些讓你費解的內容?

卡洛斯·霍華德(哥倫比亞):在一開始難懂的詞匯和短語太多了,比如“綠帽子”這個詞,我看不到實物不知道那到底是頂什么樣的帽子?,F在我懂了。“有眼不識泰山”這個成語很棒,我真想把“泰山”兩個字紋在自己身上來吹噓我的卓爾不凡。

奧拉夫·莫頓·埃爾斯塔德(挪威):可能東西方對女性抱有不同的看法吧,在你們的小說里,男主角最后總是左擁右抱,妻妾成群,而西方的奇幻小說仍然堅持清教徒式的一夫一妻觀念。

阿蘇·雷德邦(俄羅斯):事實上,我是個受過良好教育和文化熏陶的人,所以并沒有什么內容我讀不懂。但是我覺得有很多東西在翻譯過程中損失掉了。比如中文對聯“海水朝,朝朝朝,朝朝朝落;浮云長,長長長,長長長消。”在英譯本里你只能看到這個:Hǎi shuǐcháo, zhāo zhāo cháo, zhāo cháo zhāo lu&

登錄后獲取更多權限

立即登錄

網絡編輯:Golradir

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址