“口譯是一門遺憾的藝術”

政治、領導人、涉密、同聲傳譯——林超倫始終被籠罩在神秘的光環下。

責任編輯:聶寒非

2013年12月2日,英國時任首相戴維·卡梅倫抵達北京,開始對中國進行為期三天的正式訪問,林超倫(中)任隨行翻譯。(新華社記者 王曄/圖)

(本文首發于2017年4月13日《南方周末》,原標題為《“口譯是一門遺憾的藝術” 專訪英國外交部首席中文譯員林超倫》)

1981年,林超倫畢業于對外經濟貿易大學,1990年在英國蘭卡斯特大學獲得語言學博士。他從1982年起自學同傳,并在世界氣象組織首次擔任同傳譯員。10年后,他進入英國廣播公司(BBC)工作,擔任電視新聞同傳。

從1990年代中期起,林超倫歷任5屆英國首相的中文翻譯,且6次陪同訪華,4次為英國女王擔任翻譯。他還為英國領軍公司和高等學府的多位要人擔任口譯,口譯場次上千。

現在,林超倫在倫敦的翻譯公司擁有歐洲最大的全職英漢口譯團隊,聘請他擔任官方譯員的還有愛爾蘭、挪威、瑞典等國。目前,林超倫在英國薩瑞大學擔綱英漢口譯碩士項目,并在國內一家翻譯培訓班任教。

英國前首相撒切爾夫人的私人秘書、英中貿易協會前主席查爾斯·鮑威爾勛爵曾評價林超倫是英國中英文口譯第一人,也是世界上最好的翻譯之一。

政治、領導人、涉密、同聲傳譯——林超倫始終被籠罩在神秘的光環下。

講好“中國故事”和“英國故事”

南方周末:作為“第一線”和“最高層”的親歷者、參與者,您對過去20年中英關系的發展有何看法?

林超倫:我從1995年開始為英國政府高層進行中文口譯。當時的中英關系和現在沒法比,高層互訪不多,需要我提供翻譯的頻次也比現在少得多。從1997年布萊爾上臺,到1998年時任國務院總理朱镕基訪英、1999年時任國家主席江澤民對英國進行國事訪問(也是中國國家元首首次訪問英國),再到現

登錄后獲取更多權限

立即登錄

網絡編輯:小碧

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址