“御用翻譯”林超倫
聚光燈下,英國外交部首席中文譯員林超倫總是陪伴在領導人身旁。從梅杰、布萊爾,到布朗、卡梅倫,再到現在的特雷莎·梅,林超倫總是隨他們出現在英中外交的第一線、最高層,見證最真實的歷史。
責任編輯:聶寒非
2013年12月2日,英國時任首相戴維·卡梅倫抵達北京,開始對中國進行為期三天的正式訪問,林超倫(中)任隨行翻譯。
(本文首發于2017年4月13日《南方周末》)
聚光燈下,英國外交部首席中文譯員林超倫總是陪伴在領導人身旁。從梅杰、布萊爾,到布朗、卡梅倫,再到現在的特雷莎·梅,林超倫總是隨他們出現在英中外交的第一線、最高層,見證最真實的歷史。
林超倫是英國外交部首席中文譯員,為包括女王、5任首相、議長在內的諸多英國政商要人做過口譯。他因此被人稱為“御用翻譯”。
筆者向林超倫提起這個稱呼時,他笑了:“這是大家的想象,我不是全職的。”
林超倫在英國經營一家翻譯公司,還在中國一個翻譯培訓機構任培訓師?,F在,他只有在英國政府點名要他去的時候,才會從老板做回譯員。
林超倫1960年代出生在福建莆田。那也是近代中國譯壇先驅黃嘉略、著名譯者香港城市大學教授朱純深的故鄉
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:小碧
歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。