“教育孩子的方式不對,他就接受不了”

譯制片時代,老藝術家為什么能讓世界各國的電影都被中國觀眾接受、喜愛?很重要的一點是,他們用中國人能接受的中國文化作了翻譯?!叱鋈ァ挠捌矐撨@樣,講中國文化,但用的是對方能夠理解的方式。

責任編輯:李宏宇 朱曉佳

《西藏天空》的對外譯制,是“國家重點項目”。影片講述仆人普布(右)代少爺丹增(左)修行,直至西藏解放后,尋回自我的故事。(資料圖/圖)

(本文首發于2017年5月4日《南方周末》,原標題為《“教育孩子的方式不對,他就接受不了” ——60歲上譯廠送國產電影“走出去”》)

“譯制片可是一代人的集體記憶,創造了多少今天所說的‘網紅’現象、流行詞。”上海電影譯制片廠副廠長劉風開門見山。

2017年,上海電影譯制片廠60歲。這家成立于1947年的國營老字號,迄今譯制了來自四十多個國家的超過1500部電影。對一代中國觀眾而言,童自榮配音的“佐羅”才是真的佐羅,他有著提琴般的嗓音,原版里的“大煙嗓”反成了冒牌貨;丁建華則是茜茜公主的化身,也是《追捕》里美麗動人的“真由美”的代言人。

上譯廠譯制的電影臺詞,是當年年輕人爭相引用的戀愛絮語,比如《簡愛》中的經典臺詞:“要是上帝賜予我美貌和財富的話,我也會讓你難以離開我,就像我現在難以離開你一樣!”《尼羅河慘案》中的臺詞 “女人最大的心愿是叫人愛她”,同樣流行開來。法國電影《虎口脫險》中,主角在土耳其浴室內接頭,哼唱著“Tea for two and two for tea”。“Tea for two”起初直譯成“情侶茶”,但配音演員唱起來很拗口,老廠長陳敘一改譯成“鴛鴦茶”,電影公映后,“鴛鴦茶”火了。

2015年,上譯廠轉身。除了繼續承接進口影片的譯制,他們開始開拓對外譯制業務,希望借鑒多年引進片譯制的經驗,把國產影片輸送到國際市場,也去“打動打動海外觀眾”。這一年,中國電影票房達到了440億,成為逼近北美市場的全球第二大票房市場,而票房超過10億的國產電影就有8部。

“譯制片時代,老藝術家為什么能讓世界各國的電影都

登錄后獲取更多權限

立即登錄

網絡編輯:Golradir

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址