??泵x中西談

??睂W在西方被視為學問的皇冠與頂峰。

責任編輯:劉小磊

西方??奔彝⒉挥H自做比對異文的工作,而委托他人代勞。圖為一位抄工。(資料圖/圖)

(本文首發于2017年6月8日《南方周末》)

漢語對校對之事(collation)和??敝拢╟riticism)沒有做明確區分,籠統稱之為“校”,以至于人們將??睂W視為小道末技。殊不知??睂W在西方被視為學問的皇冠與頂峰。

“???rdquo;,顧名思義,是校對和勘誤。對于這類工作,人們并不陌生。譬如說某報刊某一期出現了比較多的錯字、漏字,知識錯誤,或者標點符號不規范,往往有熱心讀者寫信給編輯部,“建議加強文字??惫ぷ?rdquo;。

有幾年時間我在譯介“西方??睂W”。與學術圈以外的朋友見面聊天,被問及在研究什么,我回答說,“??睂W”。“????!噢~~噢”,朋友瞠目頷首,一臉“了解之同情”。

不僅圈外的朋友如此。關于??惫ぷ鞯膶W術含量,兩年前微博上曾有過一次十分熱烈的討論。有位學者說,??笔菣C械性工作,沒有什么學術含量,認為真正能夠解決文本難題的,是各領域的“專門研究家”,而不是文獻學訓練出來的“??奔?rdquo;,建議將學術含量低的文本工作稱作“???rdquo;,將學術含量高的稱作“研究”。古典文獻學專業的學者對此進行了反駁,甚至反唇相譏。

我倒覺得,這位學者的話雖然未免偏激,卻也并非全無道理。

我們古典文獻學所做的???,與報刊編輯所做的???,有根本差別嗎?

報刊編輯所關心的問題是,(一)這排印的校樣與作者的原稿一致嗎?(二)作者的原稿有什么錯誤嗎?

我們古典文獻學所關心的文本問題也大致如此。段玉裁說:“校書之難,非照本改字,不訛不漏之難也,定其是非之難。是非有二:曰底本之是非,曰立說之是非。”所謂“底本之是非”,就是傳本與作者原稿是否一致,所謂“立說之是非”,就是作者說的是否正確。

兩種??敝g的差別在于一個字,

登錄后獲取更多權限

立即登錄

網絡編輯:Golradir

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址