中國當代文學何時能成為世界文學?

一個國家越開放,它的文化就會吸引更多的異國民眾。

責任編輯:朱曉佳

2009年,德國法蘭克福書展第一次以中國作為主賓國。在這一次書展上,吳漠汀推薦了飽受爭議的中國青年作家棉棉的作品。(東方IC/圖)

(本文首發于2017年6月8日《南方周末》,原標題為《中國當代文學何時能成為世界文學? 專訪<紅樓夢>德語譯者吳漠汀》)

作家把文學作品變成國家文學,翻譯家把它變成世界文學。

其他因素也會影響德國讀者的興趣。一個國家越開放(像唐朝的中國),它的文化就會吸引更多的異國民眾。

——吳漠汀

2017年6月1日,初夏的柏林綠意盎然。李克強出席默克爾為他準備的歡迎晚宴:兩國總理,夕陽和香檳。這個場景被畫成漫畫,和另外七張漫畫一起,取名為“老友記”。

同一天,德國的一批學者們也在共話中德“老友記”。德中協會在德國西部大城市科隆舉行大會,它是德國最古老的“中國協會”,其歷史可追溯到1957年。建立外交關系是它的初衷,如今協會由在德國研究中國的教授們組織。在科隆,《紅樓夢》德語版譯者吳漠?。∕artin Woesler)被推舉為德中協會的新一任主席,他將于2018年年初上任。

近來,吳漠汀頻繁往返于中德兩國,除了授課講座之外,也在籌備德國的第一屆“世界漢學學術會議”,為了這次大會,他邀請了一百多位國際漢學家。2017年3月底至6月初,吳漠汀與南方周末共進行了五次對話。

“中國最近比美國更加強調自由貿易。”吳漠汀告訴南方周末,“一個國家越開放(像唐朝的中國),它的文化就會吸引更多的異國民眾。”

中國的改革開放史,也是世界集體閱讀中國的歷史。1987年,中國文學在德語世界的翻譯達到歷史最高峰。

兩年后,20歲的吳漠汀進入漢學系學習。在一次《紅樓夢》的閱讀課上,他把手中的德語版拿來和漢語原文對比,發現大名鼎鼎的德語翻譯家庫恩(Franz Kuhn)只翻譯了這本書的三分之一。庫恩的譯本在1930年代完成,當時“參考資料有限,翻譯條件困難”。能夠重新翻譯《紅樓夢》,是吳漠汀心里“一個很大的愿望”。

后來,全本《紅樓夢》終于得譯。史華茲翻譯了曹雪芹的前80回,吳漠汀翻譯了高鶚的后40回。從1978年史華茲簽訂翻譯合同算起,直至2007年出版,這本書的問世歷經了29年。之所以耗時漫長,除了翻譯難度大,還因為一個插曲:在此期間,德國私有化轉型中的出版機構無法保證正常的翻譯和出版,史華茲一千八百多頁的手稿,于是長期被擱置在瑞士蘇黎世。

在德國,中國古典文學有很高的地位。一本用來介紹中國當代小說的書,因為選錄的小說“不那么有名氣”,就借以《紅樓夢里面新的夢》作為題目?!都t樓夢》在德國,“受歡迎程度位于全世界長篇小說第四名”。德國讀者能看懂,因為講的是“愛情的價值”。同樣作為“四大名著”的《西游記》,對德國讀者而言可能更有難度。“在西方,猴子是拿來跟人比的,被當作愚昧的象征。他們很難想象猴子是一個神,甚至一個超人。”吳漠汀告訴南方周末。新版《西游記》德語全譯本上寫著“最受歡迎的中國小說”。對于是不是真的最受歡迎,他認為不必較真,“中國歷史久遠

登錄后獲取更多權限

立即登錄

網絡編輯:Golradir

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址