趙又廷也救不了尷尬撲街的《深夜食堂》

為什么說翻拍劇千萬別學《深夜食堂》?

《深夜食堂》(影視劇照/圖)

中國版《深夜食堂》剛一“開張”,就高調拿下了今年影視劇的最低評分。大家本來滿懷期待想看“黃小廚”大顯身手,來一個深夜版的“舌尖上的中國”,誰知道竟迎來了加長版的老壇酸菜廣告……即便“姑父”趙又廷匆匆救場,卻也無法挽回一跌再跌的口碑和評分。

“知道”(nz_zhidao)跟你談談,為何中國版的《深夜食堂》尷尬撲街?

自從中國購買該劇版權的消息傳出,就頗受關注,尤其是中國豐富的美食文化和在綜藝節目中人氣頗高的“黃小廚”黃磊的參演讓人們更加期待中國版的《深夜食堂》。要知道,日劇《深夜食堂》,可是用一個個平實的故事,一道道簡單精致的故事,治愈了在都市生活的人們。

日劇《深夜食堂》豆瓣評分高達9.2分,超過65%的人給出了五星的評價。雖然中國版也在講述著同樣的故事,但是呈現出的效果卻讓人尷尬。

即便請來了大半個娛樂圈的實力陣容,依舊沒能拯救其豆瓣評分的直線下滑,目前評分只有2.3,接近90%的人給予了1星評價。盡管為了挽救風評和收視率,已經將“姑父”趙又廷參演的故事單元提前播出,仍舊沒能將評分拉高。

問題究竟出在哪?為什么說翻拍劇千萬別學《深夜食堂》?

故事和人物設定完全照搬,水土不服

翻拍的英文不是Copy,而是Remake。意思是,對已有相同題材或相近故事的影視作品進行再次創作。比較經典的翻拍,包括美版《忠犬八公的故事》和《無間道風云》。

然而近期大批量的日劇翻拍卻讓坊間流行起一個新詞,叫“翻譯劇”。顧名思義,就是所有服裝、臺詞、設定都不變,只是演員換一批中國人,并且說中國話。而國產《深夜食堂》就是翻譯劇的典型。

飽受詬病的莫過于關于布景、人設和菜式上的雷同,比如,“為什么一個好好的中國大排檔要弄成日式居酒屋?為什么黃磊一個中國人要穿著和服做日料中的玉子燒、章魚香腸?”

除此以外,更令人無法接受的是連關鍵劇情都一毛一樣,連臺詞也沒有進行本土化的改編,而僅僅是翻譯,張口閉口的“料理”實在讓人出戲,濃重的和風也是顯得不倫不類。

在日本,你穿和服,吃魚松拌飯,吃魚腸拌面是可以的,可是在我們中國,煎餅果子麻辣燙,擼串燒烤炒河粉,這才是中國特色的深夜食堂,這種大排檔雖然邋遢但是煙火歡騰,吃完心情會好很多,憋不出深沉孤獨的那個勁兒。

“忠于原作”,也要考慮到跨文化背景的故事是否能夠真正接地氣,觀眾是否接受。然而中版一經播出,我們

登錄后獲取更多權限

立即登錄

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址