為“漢字”的英文正名
漢字是世界上最古老的文字之一,是我們中國人重要的文化瑰寶,是聯系民族情感,凝聚民族認同的關鍵。
責任編輯:朱又可
2016年9月3日下午,被譽為“聯合國社區”的浙江義烏市雞鳴山社區迎來首屆外國居民漢字大賽。
(本文首發于2017年7月20日《南方周末》)
漢字是世界上最古老的文字之一,是我們中國人重要的文化瑰寶,是聯系民族情感,凝聚民族認同的關鍵。不僅如此,對于日本、朝鮮半島、越南、琉球的語文而言,漢字也曾有過十分深遠的影響。
漢字是個獨一無二的文字體系,長久以來,英文都稱之為Chinese character,無論是在語言文字的專業領域,或是在非專業的篇章話語,這都是標準答案,我也一直視為理所當然。
作為“漢字”的英譯,這個Chinese character行之有年,大家都用慣了,其實也沒什么大問題,可是后來我開始有了不同的思考。
“漢字”的英文Chinese character,字面是“中文字符”的意思,不過它可能還有其他的解讀,如“中國人的性格”“中國的人物”“中國人的角色”“中國的特色”等,不一而足。是嗎?我們不妨先看看以下的例證:
(1)For Smith the Chinese character was defined by a 'Contempt for Foreigners' and 'The Absence of Public Spirit'. - Jardine Matheson and Chinese Migration in the British Empire, 1833-1853, by Stan Neal【對史密斯而言,中國人的性格就是“鄙視外國人”和“缺乏公益精神” ──《怡和洋行,以及大英帝國里的中國人遷徙(1833-1853)》,斯丹·尼爾著】這里的Chinese character不是漢字,而是中國人的性格。
(2)…particularly the evil Fu Manchu, the most recogni
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:zero