為什么說馮唐的翻譯是錯誤的?
我覺得有必要出來和馮唐切磋一下翻譯的基本功——語法問題。
責任編輯:劉小磊
馮唐譯《飛鳥集》
馮唐一行詩犯了4個語法錯誤,在錯誤的譯文基礎上,談何翻譯美學?
泰戈爾是第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲作家,也是中國讀者最熟悉的外國詩人?!讹w鳥集》最早于1922年由鄭振鐸先生譯介到中國。到今天為止,泰戈爾的詩集已經有諸多翻譯版本,如鄭振鐸、吳巖、徐翰林、白開元等譯本。對于熟悉鄭譯風格的讀者,許多人認為2015年浙江文藝出版社所出的馮唐譯本語句粗俗,不僅褻瀆了泰戈爾,也暴露了譯者本人的惡趣味。
泰戈爾
2015年12月28日,浙江文藝出版社宣布緊急召回馮唐翻譯的《飛鳥集》。這一事件算是告一段落。不過,當時的批評基本都停留在翻譯倫理層面,專業層面的文本解讀始終缺位,以致到了今天,馮唐還在抱怨時代不公,學術界不寬容,中國人不懂美學。
2017年6月28日,我在鳳凰網文化頻道上讀到馮唐最近在一本新書研討會上的發言(馮唐:說這話不怕被人拍,我一直覺得自己是個詩人 http://culture.ifeng.com/a/20170628/51337014_0.shtml)一文,不禁莞爾。他對兩年前被下架一事仍然耿耿于懷:“臨終之前,我想一些人生美好的時候,我想那100天(譯飛鳥集)應該算其中一段。”我覺得有必要出來和馮唐切磋一下翻譯的基本功——語法問題。
泰戈爾詩歌手稿
徐悲鴻作《泰戈爾像》
這里就拿馮唐本人頗為得意同時也是
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:Golradir