老師,“人肉”的英文怎么說?
學生總認為老師無所不知,然而事實遠非如此。
責任編輯:朱又可
作為一名英文教師,一個難以回避的問題,就是學生時不時都會問,“老師,XXX的英文怎么說?”中翻英的問題特別棘手,學生感興趣的,又多半是少有標準答案的文化特色詞或是熱門流行語。這些詞語的英譯,要么從缺,要么毫無頭緒,要么連各路專家都莫衷一是。對于學生這方面的提問,我無從準備,無法照本宣科,每一次都是驚奇,每一次也都是挑戰。
學生總認為老師無所不知,然而事實遠非如此。在師生面對面的場合,當教室里眾多的眼睛凝視著我們、渴望著我們嘴里能吐出標準答案之時,如果我們腦筋一片空白,支支吾吾甚至啞口無言,責在“解惑”的老師居然自己落得也跟學生一樣茫然無知,那種顏面盡失的尷尬與難堪,對教師而言,無疑是個沉重的打擊。
寒假已經開始。還記得秋季剛開學,一個碩士研究生第一堂課就給我拋出一個問題,讓我接得踉蹌,接到手之后膽戰心驚。
“老師,請問‘人肉’的英文怎么說?”
這發生在東吳大學英文系碩士班的選修課“詞典與翻譯”上,我給翻譯方向的研究生講授詞典與工具書在翻譯實踐時的應用。我一進教室,開門見山就澄清幾個觀念,其中之一就是“No one is omniscient”(沒有人是全知的)。我跟他們說,世界何其大,學問何
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:吳悠
歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。