為什么《孫子兵法》占據了西方文學課堂上的注意力?

中國文學外譯大有可為。

責任編輯:朱又可

《孫子兵法》(新華社 趙曉明/圖)

有“百老匯中國第一人”之稱的王洛勇,用英文朗誦《出師表》而走紅中國網絡?!冻鰩煴怼肥且淮忠淮袑W生誦讀的文言文名篇。沒有想到,換個語言來呈現,仍氣勢恢弘。王洛勇讀的《出師表》,讓人想到中國璀璨的文學遺產,可以極大地豐富世界文學寶庫。中國文學外譯大有可為。

然而,這種潛力還沒有轉化成軟實力。目前中國文學的世界影響有待提升。我目前的職業并非文學研究,對此也不精通,被世界文學課老師叫去做中國文學講座,提到的多為在中國家喻戶曉的作品,而非冷僻的例子。我常提問有多少人讀過《西游記》,幾乎從來沒有人舉手。問有沒有人聽說過,才偶爾看到一兩個人怯生生地舉手。

在亞馬遜網站,我看到芝加哥大學教授余國藩先生所譯的《西游記》英譯本——最為暢銷的版本——讀者評論不足一百。其他中國文學名著的“西游”之路也并不順利。以四大名著的其他三本為例:寫作此稿時,賽珍珠譯《水滸傳》僅有十條評論,戴乃迭譯《紅樓夢》有12條評論,C.H.布雷威特-泰勒、羅伯特•黑格爾合譯《三國演義》讀者評論為31條,唐詩宋詞英譯更是慘不忍睹,評論常為個位數。亞馬遜的評論說明不了所有問題,但可從一個側面反映中國文學經典在外面的慘淡地位。

中國讀者對西方經典的了解要多得多。上世紀90年代,蕭乾和文潔若翻譯詹姆斯•喬伊斯的《尤利西斯》,曾

登錄后獲取更多權限

立即登錄

網絡編輯:吳悠

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址