“nihao”(你好)也會成為英語嗎?
全世界都在學中國話/孔夫子的話越來越國際化/全世界都在講中國話/我們說的話讓世界都認真聽話……
責任編輯:朱又可
外文局發布的這個《中國話語海外認知度調研報告》,立即在春節假期引發了廣泛的關注和熱烈的討論。隨著中國整體國力的與日俱增,以漢語拼音之姿現身英語世界的中國詞匯,估計只會越來越多。
(本文首發于2018年3月15日《南方周末》)
春節期間,中國外文局首度發布了《中國話語海外認知度調研報告》。大家感興趣的榜單,依不同的分類而有不同的結果,不過外文局概括出了一個重要的通性,就是由于全球“漢語熱”的興起,外國人能說的漢語詞匯也隨之增加。
《中國話語海外認知度調研報告》顯示,這兩年來中國詞語以漢語拼音的形式在國外的接觸度、理解度急劇上升。近幾年,我于各種場合均為文倡議呼吁,在把漢語文化特色詞譯成英語的時候,訴諸語音合情合理,因為鑒往知來,古今中外的例子比比皆是。今天看到外文局這樣的調研結果,格外欣喜。
外文局的報告總結說,在認知度排在前100名的中國詞中,文化類詞語所占的比例最高,而排名最靠前的是中國功夫,“少林”一詞更是高居榜首。這份報告的統計數據指出,英語圈國家民眾對中國詞語認知度總榜單的前10名,由高而低依次是:少林、陰陽、元、故宮、你好、武術、氣、氣功、人民幣、麻將。
這10個英語人士心中高頻的中國詞語,除了“你好”之外,其他9個均已收錄于大型的英語詞典。而在英語詞典收錄的這9個漢語詞匯里,除了“故宮”是以傳統的英譯 Forbidden City(字面“紫禁城”)流通之外,其他的8個都是通過音譯的形式為英語所吸收。
英語世界最大最全、最受尊崇的詞典是《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:吳悠