李杜在她的筆下如此“多情”
在美國詩人卡洛琳·凱瑟的詩集里,有一首令中國讀者讀來倍感親切的詩。
責任編輯:陳斌
李白和杜甫,文壇最閃耀的雙子星,二人交誼向來為后世好事文人津津樂道。
(本文首發于2018年8月30日《南方周末》)
李白《戲贈杜甫》:借問別來太瘦生,總為從前作詩苦,凱瑟翻譯為“You were much plumper than you are now.Perhaps you were pregnant with poems?”堪稱神來之筆。
在美國詩人卡洛琳·凱瑟的詩集里,有一首令中國讀者讀來倍感親切的詩,名為《杜甫致李白》(Tu Fu To Li Bai)。詩作開篇,濃烈的感情撲面而來——
My lord, how beautifully you write!
May I sleep with you tonight?
Till I flag, or when thou wilt,
We'll roll up drunken in one quilt.
與其說是翻譯,不如說是改寫。這首詩是凱瑟
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:劉小珊
歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。