李杜在她的筆下如此“多情”

在美國詩人卡洛琳·凱瑟的詩集里,有一首令中國讀者讀來倍感親切的詩。

責任編輯:陳斌

李白和杜甫,文壇最閃耀的雙子星,二人交誼向來為后世好事文人津津樂道。(東方IC/圖)

(本文首發于2018年8月30日《南方周末》)

李白《戲贈杜甫》:借問別來太瘦生,總為從前作詩苦,凱瑟翻譯為“You were much plumper than you are now.Perhaps you were pregnant with poems?”堪稱神來之筆。

在美國詩人卡洛琳·凱瑟的詩集里,有一首令中國讀者讀來倍感親切的詩,名為《杜甫致李白》(Tu Fu To Li Bai)。詩作開篇,濃烈的感情撲面而來——

My lord, how beautifully you write!

May I sleep with you tonight?

Till I flag, or when thou wilt,

We'll roll up drunken in one quilt.

與其說是翻譯,不如說是改寫。這首詩是凱瑟

登錄后獲取更多權限

立即登錄

網絡編輯:劉小珊

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址