一個英文字之死
七十八年前,海明威的《戰地鐘聲》(For Whom The Bell Tolls)出版,一雷天下響,連帶“whom”也風光一時。
責任編輯: 劉小磊
演化語言學(evolutionary linguistics)認為,語言是有生命的,因此像生物和人體器官一樣要服膺于適者生存(survival of the fittest)和用進廢退(use it or lose it)的定律。
(本文首發于2018年9月13日《南方周末》)
最近讀報,看到以下標題:
“Trump signs defense bill but snubs the senator the legislation is named after-John McCain.”
(編者注:大意是川普簽署國防法案,卻冷落參議員約翰·麥凱恩,法案是以后者的名字命名的。)
對捍衛正統的文法學者(grammarians),這句子的“whom”“因遺漏了反而引人注目”(conspicuous by its absence)。
“Whom”的用法其實并不含糊。按權威的《柯林斯英語詞典》(The Collins Dictionary)的解釋,在正式文體寫作中,“whom&rd
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:小碧
歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。