夜光杯之英譯
8月上旬去了一趟河西走廊,尋訪2100多年前漢武帝設立的河西四郡,從武威走起,途經張掖,行至酒泉,下榻“夜光杯廣場”周邊的某家酒店。
責任編輯:朱又可
夜光杯自古就是酒泉的特產。
(本文首發于2018年9月20日《南方周末》)
8月上旬去了一趟河西走廊,尋訪2100多年前漢武帝設立的河西四郡,從武威走起,途經張掖,行至酒泉,下榻“夜光杯廣場”周邊的某家酒店。
夜光杯自古就是酒泉的特產,唐代王翰寫了《涼州詞》,一句“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催”,更是讓夜光杯家喻戶曉。來到夜光杯之城,見到這流傳千百年的文化符號,隨即引發了我的職業病,讓我開始思考“夜光杯”該如何英譯為妥。
夜光杯是種玉制的酒器,漢英詞典一般均譯為luminous wine glass(黑暗中發光的酒杯)。這個luminous對中國人來說可能有些難度,但卻是個頗為傳神的常見詞匯,意思
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:邵小喬
歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。