科大訊飛用同傳員冒充AI同傳?最新回應:是人機協作并非AI同傳

責任編輯:衛志凌

針對外界質疑,科大訊飛稱是誤解,從未講過“AI同傳”的概念,人工智能目前還無法替代同傳,“人機耦合”(即人機協作)才是未來的發展之道。(視覺中國/圖)

9月21日晚間,陷入“AI同傳造假門”的科大訊飛就相關質疑作出最新回應。

針對外界質疑,科大訊飛稱是誤解,從未講過“AI同傳”的概念,人工智能目前還無法替代同傳,“人機耦合”(即人機協作)才是未來的發展之道。

科大訊飛轉寫同傳翻譯結果上屏顯示 致同傳譯員誤解

21日上午,有網友質疑科大訊飛“AI同傳”造假的文章廣泛傳播。該網友在文章中稱,自己是一名同傳譯員,科大訊飛在北京某會場冒名使用他和搭檔的翻譯成果,并打上“訊飛聽見”的logo。該場大會還同步在直播平臺上播出,對外播出的實時同傳是機器人聲,朗讀內容卻是他和搭檔的翻譯被訊飛識別語音后轉化成的文本。

而據該網友披露的這場會議直播介紹顯示,直播平臺稱“引入科大訊飛智能語音技術,實現國際高端會議的中英文頻道切換、智能翻譯和自動語音播報,帶給你不一樣的視聽體驗”。由此,該網友質疑科大訊飛以同傳人員的翻譯,來冒充“AI同傳”。

就此,科大訊飛向南都回應稱,這是同傳譯員對現場提供服務的訊飛聽見智能會議系統產生了誤解。

據介紹,訊飛聽見智能會議系統可提供兩種解決方案的智能翻譯服務:

一種是機器全自動離線翻譯,包括語音識別和機器翻譯文字并同步展示兩個過程,沒有任何人工干預。比如在9月17日舉行的2018人工智能大會上開幕式主論壇上,現場十幾位嘉賓的發言,除三人外,主要采取機器全自動離線翻譯模式,其中包括馬云、馬化騰、李彥宏、雷軍等人的發言。

另一種是人機協作模式。在這種應用模式中,智能翻譯可以給同傳譯員展現語音識別、機器翻譯的結果,供其參考;此外,也可以通過語音識別,轉寫同傳翻譯結果并上屏顯示,方便沒有耳機設備的嘉賓和觀眾實時觀看字幕。

“在9月20日的分論壇會場,應主辦方要求,訊飛聽見提供了轉寫同傳翻譯結果上屏顯示的方式,導致同傳譯員的誤解。會議主辦方將與該同傳溝通,希望盡快消除誤解。”科大訊飛相關人員稱。

人工智能目前無法替代同傳 人機協作才是發展之道

科大訊飛的上述人士還談到,科大訊飛從未講過“AI同傳”的概念,人工智能目前還無法替代同傳,“人機耦合”(即人機協作)才是未來的發展之道,人類將站在人工智能的肩膀上做更有意義的事。

南都記者關注到,此前曾有觀點認為隨著人工智能的發展,同聲傳譯職業將被取代。就此科大訊飛也曾作出回應稱“拒絕神話”,擔心如果對尚在發展中的新技術過度神化,可能會對大眾造成錯誤的引導,不利于產業生態持續健康發展。

科大訊飛董事長劉慶峰曾多次談到“人機耦合”。他說,訊飛一直所努力的,是希望通過語音轉寫和翻譯技術幫助同傳提高工作效率、減少失誤,形成人機耦合的同傳新模式,并不是去替代同聲傳譯。

劉慶峰還曾表示,人機協同、人工智能+行業,才是未來人工智能最有希望做成的。將來人工智能助手幫我們解決諸多基礎性工作后,人類去做有創意的事情,每個人與眾不同,才能創造更多想象不到的奇跡。

(來源:南方都市報)

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址