中文“加油”進牛津詞典
加油!Add oil!
這個直譯自中文的英文詞語,最近竟然悄無聲息地就溜進英文詞典,我偶然發現時大感詫異。這么些年來我密切關注英文里收錄的中國元素,想不到這個新成員居然讓我給疏忽了, 成了漏網之魚。
責任編輯:朱又可
《牛津詞典》
加油!Add oil!
這個直譯自中文的英文詞語,最近竟然悄無聲息地就溜進英文詞典,我偶然發現時大感詫異。這么些年來我密切關注英文里收錄的中國元素,想不到這個新成員居然讓我給疏忽了, 成了漏網之魚。
2008年北京奧運時,英文媒體上jiayou(加油)用得很多,那時某些人士留意到了,覺得這個中文詞語很有可能會進入英文,許多吃瓜群眾似乎也都興致勃勃,屏息以待。
每次《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)做季度更新、發布新詞新義之時,我都會從頭到尾仔細瀏覽一遍官網的新詞表,看看jiayou收進去了沒有,并檢查一下有沒有其他的中國元素。中國元素偶爾會現身,2016年3月的第一季更是碩果累累,然而這個jiayou卻一直音訊杳然。于是有時我閑來沒事,就會登錄OED的官網,鍵入jiayou,看看會不會有意外的驚喜。
2018年10月8日星期一,我趁著東吳大學英文系上課前的空檔,在OED的搜索框里鍵入jiayou。頁面同以往一
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:邵小喬
歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。