語詞究竟 | Chinese真的有貶義嗎
責任編輯:朱又可
記得10幾年前,我曾經收到過一封經過多次轉發而來的無名電子郵件,大意是說,英文里的“-ese”這個后綴含有貶義,Chinese(中國人)這個字眼具有強烈的歧視性色彩,我們應該拒絕使用,呼吁改用Chinish(模仿British“英國人”,由Britain“英國”派生而來)。
這本來是無中生有之事,純屬無稽之談,根本不屑一顧。不過十幾年過去了,這個謬論現在依然還在網絡上轉貼、復制,在網民間以訛傳訛,再經轉發人加油添醋,各自演繹,講得義憤填膺,讓不知情的一般人士看了信以為真,仿佛《論語》里的曾參殺人、月球看得到長城一樣,成為“類事實”(factoid)的另一例。
根據英語世界上最大、最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)所載,英文詞匯的后綴“-ese&rdquo
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:吳悠
歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。