“皮蛋”的英文
中國菜舉世聞名,不過這些美食的英譯少有定論,版本眾多,各行其是。在少數較有共識、流通廣泛的英譯之中,也不見得就能收錄于權威的英語詞典,如粵菜小吃beef chow fun(干炒牛河)和江南點心xiao long bao(小籠包)。
責任編輯:朱又可
皮蛋。
中國菜舉世聞名,不過這些美食的英譯少有定論,版本眾多,各行其是。在少數較有共識、流通廣泛的英譯之中,也不見得就能收錄于權威的英語詞典,如粵菜小吃beef chow fun(干炒牛河)和江南點心xiao long bao(小籠包)。
文化特色詞的英譯,本來就難有定論。有定論而卻未進入詞典殿堂的,也所在多有。究其原因,或其在英語世界尚屬小眾,影響有限,由此反映出來的語料不足,進而在選詞納編時被排除在外?;蚩蓺w諸詞典自身的因素,修訂緩慢甚至停滯,主編的個人好惡,也可能左右詞語的取舍。
皮蛋的英譯,就是一個有趣的例子。
皮蛋具有鮮明的中國特色,不分大江南北,普遍受到國人的喜愛。上海辭書出版社最新版的《辭?!?,是這樣描述皮蛋的:
【皮蛋】亦稱“松花蛋”“變蛋”。一般是鴨蛋的加工品。中國特產。將鴨蛋涂上一層由食鹽、生石灰、茶葉、草木灰等混成的糊狀物,外沾谷糠,放入壇內,用濕黃土和少許食鹽封壇口,經15~30天即成。也有其他制備方法,但都要用石灰和碳酸鈉等堿性物質。成品蛋白凝固成赭褐色半透明體,內有松花狀結晶;蛋黃變成藍黑色。質嫩味鮮。
質嫩味鮮,《辭?!芬赃@四個字總結中國人對皮蛋的評價??墒强陀^的情況是,青菜蘿卜各有所愛。英諺有云,One man's meat is another man's poison.(字面義為“對一個人而言是肉,對另一個人卻是毒”),皮蛋這個中國人的家常美食,在2011年的6月底,居然成了美國有線電視新聞網(CNN)報道中“最令人作嘔”(the most
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:柯珂