英文里的鳳凰
長久以來,我們總習慣把鳳凰英譯為phoenix,把phoenix中譯為鳳凰。多本主流的英漢、漢英詞典,也都強化了這樣的詞匯等價關系,說明“鳳凰”與“phoenix”之間的互譯,是個根深蒂固的共識。
責任編輯:朱又可
長久以來,我們總習慣把鳳凰英譯為phoenix,把phoenix中譯為鳳凰。多本主流的英漢、漢英詞典,也都強化了這樣的詞匯等價關系,說明“鳳凰”與“phoenix”之間的互譯,是個根深蒂固的共識。
也就是說,這個“鳳凰等于phoenix,phoenix等于鳳凰”的想法,已然成為許多人不假思索的反射動作。例子很多,比如總部位于香港的鳳凰衛視,英譯就是Phoenix Television。美國亞利桑那州的首府Phoenix(菲尼克斯),它傳統的中文譯名就是“鳳凰城”。
如此的作法雖然約定俗成,大家也認為理所當然,其實有待商榷,因為中國的鳳凰和西方的phoenix存在著明顯的區別,不好混為一談。
根據《漢語大詞典》所載,鳳凰是“古代傳說中的百鳥之王。雄的叫鳳,雌的叫凰,通稱為鳳或鳳凰。羽毛五色,聲如簫樂。常用來象徵瑞應”?!掇o?!返亩x基本相同,但文中額外引述了《爾雅·釋鳥》和兩晉學者郭璞所作的注,我們才得以比較清晰地得知,原來中國鳳凰的形態是個綜合體,結合了“雞頭,蛇頸,燕頷,龜背,魚尾,五彩色,高六尺許”等幾項特征。
《韋氏第三版新國際英語大詞典》(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged,簡稱“韋氏三版”)是當代美國語文辭書的泰斗,學術性強,準確性高,收詞量大,備受各界推崇。在韋氏三版里,西方的phoenix是“傳說中的鳥。根據古埃及人的描繪,這種鳥在阿拉伯沙漠里活了五六百年,然后引火自焚,再從自己的灰燼中騰起,重現青春活力。常被視為不死與復活的象征”(a legendary bird represented by the an
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:梁淑怡