在美國教《西游記》:《西游記》西游,難在何方?
《西游記》中不僅有佛教的菩薩,也有道教的老君,他們在天庭共事,大體上相安無事,各司其職。這在一神論的學生和老師眼中是不可思議的事。
責任編輯:劉小磊
《西游記》中不僅有佛教的菩薩,也有道教的老君,他們在天庭共事,大體上相安無事,各司其職。這在一神論的學生和老師眼中是不可思議的事。
近幾年文化界總在議論如何讓中華文化走出去,但結果往往是墻內開花墻外枯。比如漢詩英譯,譯者們自己或覺得博大精深,以詩譯詩,精彩絕倫,但文學翻譯博客Webwright則規勸中國譯者莫要以韻譯韻,否則都走不出打油詩的格調。由此看來,譯事甚難,原文好比娘家,譯文好比婆家,嫁出去的字,有時候難以兩全其美,只能顧一頭。
余國藩翻譯的《西游記》,得到中美學術界一致好評。
好的翻譯,如芝加哥大學已故余國藩教授翻譯的《西游記》,在1977年到1983年間由芝加哥大學出版社出版。幾十年過去了,這部在中國家喻戶曉的巨著,全本翻譯后并未引起轟動,甚至可以說繼續維持罕有人知的狀態。這究竟是什么原因?
在美國高校工作,中國人的身份讓我有機會做些和中國有關的講座。比如我們的《世界文學》課上,幾年來幾個老師曾請我去講中國作品,尤其是《西游記》。平時我是去課堂上講。今年《世界文學》課老師和學生真去牛津游學,去西游了。見不了面,我用視頻錄播的方式,和學生講了一堂課,發送過去。視頻末了我問學生,到底閱讀中遇到了哪些難題?有哪些感興趣的地方?不調查沒有發言權,我想用這種小小的調查方式,從讀者的第一線了解《西游記》西游難的問題。教授此課的艾爾·海利(Al Haley)老師特意布置了一份家庭作業,題為“致南橋的信”,讓學生給我寫一封信,回答我提出的問題。我一共收獲到二十封來信??赐曛笪壹谢貜?,老師又給貼出來,并從中出題作為期中考試的內容。這輩子沒做成教父,倒成教輔了。
交流當中,我沒有看到
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:溫翠玲