都說日本新年號來源于《文選》,但這書的注解何以會成為“四大名注”之一,知道的就不多了
《萬葉集》是雅集詠梅的和歌集,但“令和”二字并不見于《萬葉集》的三十二首和歌,而是出于該集用漢文撰寫的序:“天平二年正月十三日,萃于帥老之宅,申宴會也。于時初春令月,氣淑風和?!边@當然屬于日本漢文學作品。
責任編輯:劉小磊
2019年4月1日,在日本東京,人們觀看擺放在商場櫥窗內、寫有新年號“令和”的書法作品。
今年4月1日,日本政府公布了新年號“令和”。日本政府再三強調本國的文化傳統,一定要從本國典籍中選取年號?!傲詈汀睋迫∽匀毡咀罟诺暮透杓度f葉集》,其實也還有待發之覆?!度f葉集》是雅集詠梅的和歌集,但“令和”二字并不見于《萬葉集》的三十二首和歌,而是出于該集用漢文撰寫的序:“天平二年正月十三日,萃于帥老之宅,申宴會也。于時初春令月,氣淑風和?!边@當然屬于日本漢文學作品。
《文選》卷十五張衡《歸田賦》云:“于是仲春令月,時和氣清?!崩钌谱⒁抖Y記》“令月吉日”,鄭玄曰:“令,善也?!憋@然,這才是《萬葉集》之《梅花歌序》的出典之一。之二是《文選》卷二十八陸機《悲哉行》詩云:“游客芳春林,春芳傷客心。和風飛清響,鮮云垂薄陰。蕙草饒淑氣,時鳥多好音。翩翩鳴鳩羽,喈喈倉庚吟?!薄昂惋L”“淑氣”為名詞語,“氣淑風和”乃描寫語,這種轉換完全符合漢語
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:貳東深
歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。