聊聊《魯拜集》的幾個絕句譯本
也許,仔細讀讀《魯拜集》的絕句譯本,能夠讓我們對舊體譯詩有些同情了解。
責任編輯:劉小磊
(本文首發于2019年4月18日《南方周末》)
“魯拜”這個波斯詩體跟中國的絕句太相似了,《魯拜集》的絕句譯本也就很多??墒怯门f體詩翻譯,譯界主流是否定的,如郭延禮先生就坦率地說:“翻譯外國詩歌用中國古典詩體,又用文言,很難成功?!保ā吨袊g文學概論》,湖北教育出版社2005年版,第101頁)也許,仔細讀讀《魯拜集》的絕句譯本,能夠讓我們對舊體譯詩有些同情了解。
埃德蒙·蘇利文為《魯拜集》所繪插圖。
拒斥舊體譯詩,主要因為做不到翻譯的基本要求——信。但個中原因,卻很少被理解。簡單說,異域詩歌的內容,不難被直接寫入舊體詩的形式,卻難于在內容和形式之間產生協調。這和舊體詩自身極強的程式有關。好的舊體譯者,都在竭力進行這種協調?!遏敯菁返慕^句譯本數量不少,好的不多。我選擇了三個成功譯者:黃克孫(《魯拜集》,譯林出版社2012年版),柏麗(《怒湃譯草》,中國人民大學出版社1990年版),眭謙(《莪默絕句集譯箋》,華東師范大學出版社2016年版),思考舊體譯詩的意義。
《魯拜集》第一首,如果直譯,是這樣:“醒來??!太陽已讓群星逃散,/從夜域之中,在他的前面,/連夜也一起驅出天際,再舉/光之長矢射中蘇丹的塔殿?!币庀蟛⒉惶禺?,翻成舊體,應該說難度不大。眭謙的譯文,在意思上,盡力貼近原詩,用詞上,努力選擇古典,以此方式來協調?!坝X起東君掃夜還,紛紜列宿逝冥關。赫戲萬丈光如箭,正射君王宮闕間?!保?頁)成功是無疑的。柏麗試圖在形式上更接近原詩一些,加入了過多的現代標點符號,后兩句是:“蘇丹殿塔誰能刺?醒!看!初陽一道光!”(3頁)這個探索似乎過度了,至少我很難接受。黃克孫的譯本較早,顯得不太顧忌約束,連用韻都沒那么講究?!靶研延蜗蓧衾锶?,殘星幾點已西沉。羲和駿馬鬃如火,紅到蘇丹塔上云?!保?7頁)“人”在上平十一真,“沉”在下平十二侵,“云”在上平十二文,三個韻部混押。既然錢鍾書先生說到的董恂
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:小碧