火鍋的英文丨語詞究竟
火鍋的英文,有Chinese chafing dish,有hot pot,有firepot,有Chinese fondue,究竟用哪個好?語言在變,翻譯的答案也會流動。
責任編輯:朱又可
在北京一家餐館,食客們在享用火鍋。
日式火鍋“涮涮鍋”在臺灣很受歡迎,大街小巷到處都有。近幾年來,涮涮鍋在大陸的接受度也越來越高,或以“呷哺呷哺”之名為人所知。
“呷哺呷哺”讀如“蝦補蝦補”,就是涮涮鍋日語“しゃぶしゃぶ”的漢字音譯。令人意外又不太意外的是,涮涮鍋不僅風行世界,而且英文照搬了日語羅馬字的shabu-shabu,并以此見錄于大型以上的英文詞典。
根據日本學者石毛直道(Naomichi ISHIGE)的研究,追本溯源,日本的涮涮鍋脫胎自中國的火鍋,也就是北京的涮羊肉。上個世紀日本侵華,日本人將涮羊肉的烹調法帶回日本,改良而得如今之面貌。
令人嘆息的是,作為源頭的中國火鍋在國內雖火,在世界美食舞臺上的知名度卻嫌不足。再者,中國火鍋的英文采用了既有的字眼hot pot(字面“熱鍋”,本指一道英國燉菜),涮羊肉的英文用的是意譯的instant-boiled mutton(字面“速燙羊肉”),在語言方面遷就英語母語者以求其懂,似嫌委屈了自己。
這樣的對比讓我想到了拉面。各種史料在在表明,日本拉面源自中國拉面,然而青出于藍而勝于藍,日本拉面聞名于世,還回過頭來攻占祖籍地的飲食市場。相形之下,中國拉面在海外的能見度就非常有限。日本拉面的英文用的是日語羅馬字的ramen,簡潔有力,中型以上的英文詞典幾乎都收。而英文詞典未收中國拉面,漢英詞典則多半意譯為冗長的hand-pulled noodles(字面“手拉面條”),即使有人呼吁用漢語拼音的lamian,至今依舊未成氣候。
日本另有一火鍋料理“壽喜燒”(すき焼き),歷史更為悠久,
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:溫翠玲