【語詞究竟】粽子的英文怎么說
《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)至今尚未對粽子敞開大門,它的“戶口”一直都還沒辦下來。
責任編輯:朱又可
粽子
《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)至今尚未對粽子敞開大門,它的“戶口”一直都還沒辦下來。
我研究英語詞匯,傳統的權威詞典一直是我仰賴的工具。詞語通過多名專家的嚴格審核,出版社在不同階段的重重把關,歷經反復淬煉,最終躋身詞典殿堂,其背后所代表的意義與價值,絕非任何一個語言使用者就能輕易否定和推翻的。
粽子極具中國文化的特色,文化特色詞的翻譯多以音譯為之,放諸四海皆準,如中國的餛飩(wonton)、日本的的壽司(sushi)、韓國的泡菜(kimchi)、越南的越南粉(pho)、泰國的泰式炒粉(pad thai)都是。這音譯的作法極其常見,例子俯拾皆是。
粽子的英文,漢語拼音轉寫的zongzi合情合理,這個音譯也有許多堅實的語料在背后支撐,應當就是“標準答案”。
通過平民的谷歌和專業的語料庫,我們稍加搜索即可發現大量zongzi的證據,出現的語境多元,包含當今國際上重量級的英文媒體。
網絡的英文《維基百科》(Wikipedia)就是以zongzi作為詞目(headwo
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:解樹
歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。