巫寧坤 歸來,幸存,離去
“受難像一根綿延不斷的線索貫穿生活和歷史的戲劇?;蛟S恰恰因為受難在一個人的生命中占有一個無比重要的地位,所以一部丹麥王子的悲劇,或是杜甫蕩氣回腸的詩篇,才以人生悲劇的壯麗使我們的靈魂升華”
責任編輯:周建平
“受難像一根綿延不斷的線索貫穿生活和歷史的戲劇?;蛟S恰恰因為受難在一個人的生命中占有一個無比重要的地位,所以一部丹麥王子的悲劇,或是杜甫蕩氣回腸的詩篇,才以人生悲劇的壯麗使我們的靈魂升華”
(本文首發于南方人物周刊)
巫寧坤 (1920年9月-2019年8月)
人生前半段,他是西南聯大的驕子、輟學從軍的部隊翻譯、留美讀博的高材生、講授英美文學的大學教授。后來,二十多年的動蕩歲月橫沖直撞進他的生活,他的生命從此被打上苦難的烙印,令人唏噓。
身體變得沉重,靈魂卻在升華,他在咀嚼苦難中從事翻譯、寫作。他翻譯的英文詩歌堪稱漢譯典范,準確、流暢、有鋒芒。譯著《了不起的蓋茨比》讓無數人領略到菲茨杰拉德的風華。
這位著名的翻譯家,英美文學研究專家,巫寧坤,于2019年8月10日下午3點在美國家中逝世,享年99歲。
游子還鄉
1951年,芝加哥大學的中國留學生組織了一個“研究中國問題小組”。彼時同樣的選擇題擺在每一個中國留學生面前,回國,還是不回國。
他們探聽新中國成立后的情況,巫寧坤表達出堅持回國的想法。巫寧坤與雙親緣淺,母親精神失常后自縊,父親耳聾,不親近人,在他去西南聯大的同年被侵華日軍殺害。在戰火和國難中成長起來的他,渴望一個繁榮富強的中國。
這一年,先回國的趙蘿蕤已在燕京大學成為西語系主任。朝鮮戰事使得外籍教授紛紛回國,西語系師資嚴重不足,她緊急托校長陸志韋給巫寧坤去電,邀請他來燕大西語系任教。只考慮了幾天,他就丟下寫了一半的博士論文和即將拿到的學位,準備回國。
臨行前,李政道幫他整理行裝,在他的那些箱子上寫上“北京燕京大學巫寧坤”。
在回憶錄《一滴淚》中記述剛回國的經
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:柔翡