查良錚先生重譯《歐根·奧涅金》

1979年春,我讀《美國南北戰爭資料選輯》(上海人民出版社,1978),“引言”的最后一段,列出了九位譯者的名字:“參加本書翻譯的有周基堃、查良錚、陳文林、王敦書……”?!安榱煎P”三字加了黑框,我深感震驚,這不是翻譯普希金詩歌的查先生嗎?

責任編輯:劉小磊

查譯普希金《歐根·奧涅金》的兩個版本 (資料圖/圖)

(本文首發于2019年8月29日《南方周末》)

1979年春,我讀《美國南北戰爭資料選輯》(上海人民出版社,1978),“引言”的最后一段,列出了九位譯者的名字:“參加本書翻譯的有周基堃、查良錚、陳文林、王敦書……”?!安榱煎P”三字加了黑框,我深感震驚,這不是翻譯普希金詩歌的查先生嗎?

我記住查先生的名字,緣于讀普希金的詩,從《波爾塔瓦》《青銅騎士》到《歐根·奧涅金》,從《吉甫利頌》《高加索的俘虜》到《普希金抒情詩集》,全是他翻譯的。我喜歡他的譯文,優雅、樸實、簡潔、流暢,我把他的譯文當作學習和錘煉語言的范本。想想這么一位杰出的翻譯家,以后再也讀不到他的新作了,頓感傷悲。

到了1980年代初,查先生的譯作陸續再版。1980年7月,人民文學出版社出版了查先生新譯的《唐璜》,王佐良先生作“序”,縱論拜倫的天才和詩作的偉大,但對本書的譯者卻只字不提,不知查先生是在什么時間、什么環境下譯出的這本書。1982年2月,上海譯文出版社出版了查先生譯的《拜倫詩選》,節前有他寫的十頁“拜倫小傳”,書后有他的夫人周與良女士寫的兩頁“后記”(作于1981年11月),讀罷才知查先生是在1977年2月去世的,但未提供更多的細節。1983年10月,《歐根·奧涅金》由四川人民出版社重新出版,周女士寫了“后記”(作于1982年元旦),這不是一篇常規的“后記”,而是一篇深情的悼文,短短三頁,披露了查先生許多鮮為人知的個人信息,由此得知:一、查先生四十年代“在昆明西南聯大讀書時

登錄后獲取更多權限

立即登錄

網絡編輯:吳悠

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址