《紐約時報》盛贊王安憶
《狼圖騰》不但在《紐約時報》評價很低;《華盛頓郵報》也有個書評(該報6月11日),請了一位住在美國北部、跟狼打過交道的作家來寫,也是評價很低
責任編輯:劉小磊
諸位是否記得,5月初國內媒體曾有報道,說是《紐約時報書評周刊》盛贊郭敬明為中國最“成功的”作家?很多人的感情被傷害了,跳腳痛罵美國鬼子戴著有色眼鏡誣蔑中國文學。
這事后來被汶川大地震沖下版面?,F在,度過了抗震救災的最困難時期,似乎可以重新整理這段公案了。我們且來看看這事的實情究竟如何。
《紐約時報》說郭敬明是the most successful中國作家。Successful一詞,通常譯作“成功的”,但實際上中文“成功的”和這個英文單詞并不精密匹配。英文的含義,《牛津 大詞典》第一條解釋就是:1.Of persons:That succeeds or achieves success, esp. (in recent use), that attains to wealth or position, that "gets on". 你看,這詞的當代用法,就是特指一個人有很多錢或地位很高。
試看一例當代用法。哈佛校長德露·福斯特(Drew Faust)在6月3日給哈佛今年的本科畢業生作了個講話,主要回答他們問得很多的一個問題:為什么哈佛有那么多學生進入華爾街,那么多學生從事金融業? 講演里有句話:“我想,你們之所以會焦慮,是因為
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:莫希