甲骨文的英文丨語詞究竟
甲骨文轟動全世界,搜索引擎谷歌表明,流通的英譯以oracle bone script(字面“卜骨文字”)為主,英文的《維基百科》以此收錄,權威的《布萊克韋爾文字百科全書》亦作如此,漢語研究集大成的通論性著作《漢語概說》也以此為主。
責任編輯:朱又可
土方征涂朱卜骨刻辭(資料照片)。
距今120年前,也就是清光緒25年,公元1899年,原本悠遠平靜的中國文字學,發生了一件驚天動地的大事——甲骨文首度被發現。
金石學家王懿榮偶然注意到,藥店售出的藥材“龍骨”上面刻有文字,經他研究,認定龍骨是殷商時期的占卜用骨,并斷言此文字(即“甲骨文”)比當時最早的文字“籀文”(即“大篆”)更古老。此后,王懿榮開始大量收購甲骨,成為發現和收藏甲骨的第一人。殷商甲骨文塵封三千余年,晚清時首度為世人所知,倏忽已走過二甲子。
甲骨文的發現,不僅震撼了全中國,震波也向海外擴散,在多地引發了廣泛的關注,造成了深刻的影響。研究甲骨文,甚至成為一門國際性的顯學,名曰甲骨學。
甲骨文的載體是甲骨,即龜甲和獸骨。作為舉世矚目的考古發現,“甲骨”的英文早已固定為oracle bone,并以此名通行英語世界,收錄于多部大型的英語詞典中。
《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,俗稱“牛津大詞典”,英文簡稱OED)收了oracle bone,給了它一個考古學(archaeology)的學科標簽,說它主要用于復數(chiefly in plural),把它定義為“犧牲之骨,刻有文字,在中國古代用于占卜”(the bone of a ritually killed animal, carved with script and used in ancient China for divination.)牛
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:柔翡