“字典”的英文【語詞究竟】
把字典、詞典混為一談,并以字典來概括,其實并不妥當。
責任編輯:朱又可
山西省陽城縣皇城相府景區內收藏的文榮閣藏版《康熙字典》
我們學習語文離不開詞語工具書,而這類的工具書,我們多半習慣統稱為“字典”。
“字典”的說法肇始于《康熙字典》。由于《康熙字典》的地位與影響力,詞語工具書便逐漸統稱為字典,不管是解“字”的字典,還是說“詞”的詞典。當然,“字典”的說法之所以深植人心,也不脫漢語“字本位”的巨大影響在里面。
然而嚴格來講,把字典、詞典混為一談,并以字典來概括,其實并不妥當。字典的收錄單位是字,字是方塊狀的形體單位。字典若兼收若干多字詞,也只是作為輔助的例證,用來說明該字的意義和用法。詞典的收錄單位是詞,詞是語言里最小的、有意義的、又能自由運用的單位,其中有一部分是單字詞,另有一大部分是多字詞。詞典多以醒目的字頭作為引導,起著“以字帶詞”的作用,字為輔,詞才是主。
英文和其他歐洲語言一樣,都是“詞本位”的語言,以詞(word)為日常交際的最小單位,所以他們的詞語工具書稱為詞典(dictionary)。
英國的《牛津英語詞典》“OED”名滿天下,美國《紐約時報》(The New York Times)譽之為“詞典編纂有史以來最偉大的作品”(The greatest work in dictionary making ever undertaken),英國《電訊報》(The Telegraph)稱其為“語言里最偉大的詞典”(The greatest dictionary in any language),英國《泰晤士報》(The Times)把它評為“學術的非凡之作,必得高居知識界的奇跡之巔”。(It is a remarkable
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:小碧