除了China,“中國”還有哪些英文名?【語詞究竟】
臺灣有人建議,“中央研究院”的英文名稱AcademiaSinica容易引起國際上的混淆,讓人誤以為是北京的中國科學院。她建議把Sinica改為Taiwanica,采用AcademiaTaiwanica的新名,如此才能彰顯臺灣的身份,以正視聽。
責任編輯:朱又可
臺灣有人建議,“中央研究院”的英文名稱Academia Sinica容易引起國際上的混淆,讓人誤以為是北京的中國科學院。她建議把Sinica改為Taiwanica,采用Academia Taiwanica的新名,如此才能彰顯臺灣的身份,以正視聽。
人名可以改,地名可以改,“中研院”若想改名,當然并無不可,更何況只是改英文名。不過該建議有通過改名來遂行去中國化的意圖。
怎么說呢?
“中研院”成立于1928年的南京,近百年來,英文名稱用的一直都是拉丁文的Academia Sinica(音標[??k??dimi??s?n?k?]),意為Chinese Academy(字面“中國的研究院”),其中Academia就是Academy(學院;研究院),Sinica就是Chinese(中國的),拉丁文的形容詞后位修飾名詞。有人想要拿掉Sinica,換上Taiwanica,這不是司馬昭之心,路人皆知嗎?
政治的議題擺一邊,我們關注語言。關鍵的Sinica大多數人都很
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:柯珂
歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。