午后曳航怎么航
(本文首發于2020年5月7日《南方周末》)
責任編輯:劉小磊
《午后曳航》中文版、英文版書影以及電影海報。
三島由紀夫的《午后曳航》沒有按慣例先在報刊連載再出書,1963年直接出版單行本。小說家兼評論家澀澤龍彥說:這個小說是杰作。
逛臺北舊書店,隨手買了一本中譯本,1989年出版,譯者莊靜靜。正好手里還有本大陸譯本,是譯者帥松生饋贈的,2011年出版。日本人明白了中國有兩套文字,大陸用簡體,港臺用繁體,便分頭出售翻譯權,一石二鳥。雖然中方很吃虧,卻也給我們兩相對照,借以學譯的機會。
兩種譯本都照抄了原文書名,只去掉一個假名“の”(的)?!耙泛健笔鞘裁匆馑寄??漢日詞典里譯作“拖航”,“拖”字確不如“曳”字古雅。隨便翻翻便覺得莊譯雖屬于意譯,卻過于隨意,簡直像改寫。村上春樹曾不無譏諷地說過:“要是想創作自己的東西,那一開始就寫自己的東西好了?!币庾g不等于丟三落四,缺胳膊少腿。帥譯是直譯。魯迅執著于直譯,例如他翻
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:小碧
歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。