谷崎潤一郎三譯《源氏物語》

“你討厭《源氏物語》,為什么還把它譯成現代語?我的回答是,雖然我無法喜歡物語里出來的源氏這個人,也反感一味地偏袒源氏的作者紫式部,但這部物語整個來看,畢竟不能不承認其偉大?!?br />
——谷崎潤一郎

(本文首發于2020年6月4日《南方周末》)

責任編輯:劉小磊

近代日本畫家細田榮之所繪《源氏物語》插圖。

說到《源氏物語》,日本無人不知,但真讀過的,也就那幾個研究者。至于原因,只一個:語言不斷地變化,一千年前的所謂小說不好讀,讀不懂。有人說讀過,無疑讀的是譯本?!对词衔镎Z》的白話翻譯之多,足以令友邦驚詫,正譯、全譯、評譯、謹譯、新譯、新新譯、窯變譯,一根藤上不止七朵花或者七個娃。

與謝野晶子第一個吃螃蟹

川端康成獲得諾貝爾文學獎,在斯德哥爾摩演說《美麗日本的我》,說:“綜觀古今,尤其《源氏物語》是日本最優秀的小說,現代還沒有小說能望其項背,10世紀能寫出如此具有近代性的長篇小說,作為世界奇跡,在海外也廣為人知?!彼蚕敕g來著,卻“深感現代翻譯的不可能,同時又深感沒必要”,終于未試水。

第一個翻譯《源氏物語》的是女詩人與謝野晶子(1878-1942)。大正初年(1911年)應出版社之約翻譯,翌年出版《新譯源氏物語》,轟動社會。這個譯本是節譯。昭和年間的1938年10月,與謝野晶子出版《新新譯源氏物語》,這回是全譯。江戶時代也曾有幾種通俗譯本,但作為現代語翻譯——自與謝野晶子以下的譯本統稱現代語譯,也就是白話翻譯——與謝野晶子是第一個吃螃蟹的人。與謝野晶子的“新新譯”上市,不料被谷崎潤一郎的譯本搶盡了風頭,只印一千本,不過,與謝野晶子死后,多家出版社印行各種版本,銷量壓過了谷崎。

谷崎潤一郎。

谷崎接受翻譯的機緣

谷崎潤一郎是第二個翻譯,他的譯本被稱作“谷崎源氏”。他先后翻譯了三回。第一回書名是《潤一郎譯源氏物語》,1939年1月出版,風行一時。有人回憶谷崎潤一郎越界翻譯的緣起,說是在文部省工作的國語學家提出一個出版計劃,請作家來翻譯日本文學古典,設想由菊池寬譯《平家物語》、佐藤春夫譯《雨月物語》、谷崎潤一郎譯《榮華物語》等。拿這個計劃找中央公論社社長商議,社長認定谷崎翻譯《源氏物語》最合適。但社長遲疑不決,因為《源氏物語》卷數多,有賠錢之虞,又聽說與謝野晶子將推出全譯本,有撞車之險。

正當此時,以筆鋒犀利著稱的小說家兼批評家正宗白鳥在雜志上發表了一篇評論,盛贊英國東方學家亞瑟?威利的《源氏物語》英譯本。正宗白鳥說自己一直認為此書很無聊,這回讀了英譯本才明白故事的脈絡,也理解了男女人物的行動與心理,敘事和描寫都鮮明了,讓猶如死去

登錄后獲取更多權限

立即登錄

網絡編輯:吳悠

歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}
午夜宅男在线,中视在线直播,毛片网站在线,福利在线网址