如果玫瑰不叫玫瑰 | 林沛理評點內地電視劇英譯名
“Black Lives Matter”可譯作“黑人生命,不容忽視”或“黑人生命,不容踐踏”,總比拗口和自作主張的“黑人的命也是命”好。
責任編輯:劉小磊
名字有何內涵?玫瑰不叫玫瑰,依舊芬芳撲鼻 (What’s in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet) 。這是莎士比亞的疑惑,對他筆下的朱麗葉來說,羅密歐不叫羅密歐,她也愿意跟他共赴黃泉??墒?,如果蘋果公司的手機不叫iPhone,或者可口可樂不叫可口可樂,在今日的商業世界卻無法想象——世界知名的品牌要改名,產生的成本和造成的損失肯定是天文數字。
產品的名稱是產品的形象和識別(product identity) 的重要構成部分。以內地的電視連續劇為例,每年的電視劇和網絡劇加起來近2萬集,要在這浩瀚的大海不被淹沒,鮮明的個性少不了,而一個響亮甚至不同凡響的名字肯定幫得上忙。比方說,同樣以后宮政治為題,為何同期的《延禧攻略》較《如懿傳》火紅?這當然跟劇集的質素與創意有關,但兩劇的命名高下立判也是不爭的事實。
“如懿傳”三個字向觀眾傳遞的信息是“又一出模仿《甄嬛傳》的宮斗劇”?!堆屿ヂ浴返拿謪s非常破格、霸道和咄咄逼人。它傳遞的信息是“一出非一般的宮斗
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:柔翡
歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。