天津人民出版社多部譯作被指涉嫌抄襲,出版業“洗版”現象早已有之
近日,天津人民出版社被曝涉嫌“洗稿”、“洗版”,其出版的《莎士比亞悲劇集》一書與朱生豪先生的譯本相差無幾,有些章節字句甚至完全一樣
本文首發于南方人物周刊
責任編輯:黃劍
近日,微博賬號@桃花島的少年稱,當天看到一本由天津人民出版社出版,譯者署名為“麥芒”的《莎士比亞悲劇集》,經過比對,發現此書與朱生豪譯本相差無幾,有些章節字句甚至完全一樣。他將這一發現發布在其個人微博后,引來不少網友的討論和進一步爆料。
一些網友表示,除了《莎士比亞悲劇集》,天津人民出版社出版的《太陽照常升起》、《百萬英鎊》、《十日談》、《夢的解析》、《飄》、《美麗新世界》、《呼嘯山莊》等世界經典名著都出自譯者麥芒之手。經本刊記者核實,這些作品大部分均出版于2016年至2018年之間。
短短三年,麥芒便翻譯出了眾多鴻篇巨制,且多被質疑涉嫌抄襲。同時,署名分別為羊清露和楊風帆的譯者也有類似的現象。天津人民出版社因此被懷疑有“盜版、洗版”之嫌。針對這一情況,天津人民出
登錄后獲取更多權限
網絡編輯:梁淑怡
歡迎分享、點贊與留言。本作品的版權為南方周末或相關著作權人所有,任何第三方未經授權,不得轉載,否則即為侵權。